Ch.596 拙劣的模仿(2/2)

我们马上记住本站网址,www.wanxiangxs.cc,若被浏/览/器/转/码,可退出转/码继续阅读,感谢支持.

仪式的结果。

哈扬埋怨自己的姑姑,但又没法指责一个死去的人。

而自从她得知父亲搞出了这样的‘生意’,心里又开始埋怨他了。

在她看来,既然卡文迪什无法干任何事,那么,就该彻底一点,乖乖等到这个仪式结束才对。

凡人不该试图在更加莫测的力量前展示自己愚蠢的傲慢。

她父亲正是如此。

喜欢耍小聪明。

在一段时间前,他从那些狐朋狗友的嘴里打听到了个精妙绝伦的骗局:

一伙自称‘研究员’的骗子用同样的话术,从伦敦城那些老爷的口袋里掏走了数十万镑的财富——这骗局的详细经过已经在报纸上绝迹。

至于为什么?

就像妓女的蜡烛。

只是恰巧杰夫·卡文迪什有个朋友时常到伦敦去,将这不算秘密的秘密带了回来。

当成笑话说给他们听。

这可让一个个‘聪明脑瓜’惊讶死了。

尤其是杰夫·卡文迪什。

他几乎称能想到这骗局的人是‘百年难有的天才’,并开始琢磨,这东西能不能为自己‘拮据’的阴暗生活带来一丝黄金色的曙光——倘若卡文迪什没法做生意…

那么,换个人呢?

一个被包装过、从伦敦来的年轻富豪,买下了卡文迪什家「金烟雾」的股份、掌握着海运和各式各样赚钱生意的商人,一个热衷于慈善、给波尔蒂港捐前修路、还准备建一所学校…

太棒了,不是吗?

谁会不喜欢这样的人?

女士们为他倾倒,男人们愿意和他结交,哪怕天使每天都要金粉打理自己那对漂亮纯洁的羽毛——这个世界的运转方式,就像把一枚硬币放在拇指上,用力弹起来。

正面代表着金钱。

背面代表着权力。

如果它立在石缝里,正中卡住。

那棒极了。

它意味着一种罕见的命运:两样都有。

杰夫·卡文迪什不是没有‘试验’过,他也的确委人弄了点小生意干。

结果就是:那生意还不如卡文迪什家的土地每年带来的收益高——现在做点生意多难,是不是?

什么时代做生意都难。

因为你要和无数个同样精明的人作战。

所以,当杰夫·卡文迪什得知了这个举世罕见的‘妙法’后,决定调个头,换一种方式:他为什么要和精明人作战,而不是欺骗其中那些较为愚蠢的呢?

于是,才有了哈罗德·贝卡诺夫。

他为这年轻人打造了个新身份,并让他花自己的钱,买走了卡文迪什在金烟雾的股份——这样一来,他就在本地有了‘产业’。

接着,他让他结交商士,尽可能的出手阔绰,在一些沙龙上大谈自己的‘愚蠢’和‘好运’,完善这层骗人的皮:

一个没什么能耐的有钱人,好运继承了家里的产业,每年都有源源不断的收入。

这样的投资,谁不愿意?

最重要的是,他看起来足够愚蠢。

——就像投资铁路的人并不在意负责管理铁路的人是否聪明一样,土地和土地所有人也是两码事。

很快。

哈罗德就敛了不少财富在兜里。