第十四章(2/2)

我们马上记住本站网址,www.wanxiangxs.cc,若被浏/览/器/转/码,可退出转/码继续阅读,感谢支持.

这会儿她又装扮起来,准备着对付妖巫,仿佛觉察到了妖巫作恶似地,她的黑眼珠流露出恐怖的神情。

那些惹人烦恼的精灵,特别是它们夜里活动时,人的眼睛看不见,只听到它们用手乱抓东西出怪异的响声。

她用干瘦的手指按在枯萎的嘴唇上,神情紧张地要孩子们别说话,提醒他们注意听。

这位黑奴老太婆头上圆圆的禿顶,使人感到恐惧万分。

生活从来不是美满的,当然,不只是对黑人而言,而且绝大多数的白人,尤其是那些被人轻蔑地称为“白种废物”的人,都是如此。

在小小的汉尼巴尔镇上没有显赫的富豪,也没有贫穷与豪富之间的显著差异。

贫富悬殊的状况,使吐温一生都感到极为痛苦。西部各州的许多人,引以自豪的所谓”民主“,毕竟只是资产阶级的民主。社会不平等的现象不是逐年减少,而是与日俱增。

当医生把为一家穷人治病的账单提交给镇上当局要求垫付时,当权者们断然拒绝支付。

五十年代初,在马克·吐温的哥哥欧莱恩·克列门斯编辑的小报上写道,在穷人家里男女老幼仅仅有一条被毯。

布兰肯希普一家靠乞讨度日。在马克·吐温的笔记(没有收入他的文集)里有这样一段话:

“布兰肯希普一家。父母:穷人、酒鬼。汤姆:善良的年青的偶像崇拜者。贝恩斯:渔夫,孩子们既不上学,也不进教堂“。

布兰肯希普一家住在克列门斯家旁边。他们的住房像是一间废弃已久的破旧仓库。

在汉尼巴尔镇人们喜欢讲述关于海盗的各种故事。

当地有名的海盗莫列尔称王称霸,为所欲为,兇残成性,人们闻之丧胆。

马克·吐温童年时,己经看不到莫列尔等海盗们的踪影了。但却亲眼目覩了斯塔乌特、波布等投机商人掠夺人们财产的手段,甚至比莫列尔之类海盗更有过之而无不及。

他们也往往夺去受害者的性命,只不过不是像海盗那样明目张胆地使刀动枪罢了。