我们马上记住本站网址,www.wanxiangxs.cc,若被浏/览/器/转/码,可退出转/码继续阅读,感谢支持.
于伊丽莎白来说。次日旅程中的一切景物都是新鲜有趣的;她的精神又快活起来,能欣赏眼见到的一切事物了;因为她看到姐姐的气色已经那么好,不必再为姐姐的健康担心,而且她跟舅妈已说好的今年夏天的北部之行,更是叫她一想起来就打心眼里高兴。
当他们离开大道走上通往汉斯福德村的小路时,他们每个人的眼睛都在寻找那幢牧师住宅,每过一个拐弯处,他们都觉得这幢房子就要出现了。他们沿着罗新斯花园的栅栏向前走着。伊丽莎白此时想起了外界对这家住宅里的人的种种传闻,不由得笑了。
最后,那幢牧师住宅总算映入了眼帘。高出街面的花园,花园里的房子,绿色的栅栏和桂树篱笆,这一切都在宣布他们就要到了。科林斯先生和卡洛蒂出现在了门口,马车停在了一道小门跟前,从这里穿过一条不长的鹅卵石铺道能抵达正屋,客人们在主家这方的招手和微笑中下了车子。宾主相见,格外喜悦,科林斯夫人是那么兴高采烈地欢迎她的朋友的到来,而伊丽莎白见自己受到这么热情的欢迎,便越发满意这次的作客了。伊丽莎白很快就发现,她表哥的举止并没有因为结婚而有所改变;他的过分客气的礼节还像从前那样,这使得她在大门口耽搁了好几分钟,倾听和回答他对她全家人的问候和挂念。在这以后,客人们只是在他夸赞门口的整洁时稍事耽搁了一下,便被带进了屋子;待客人们到了客厅里时,他又二次非常客气地欢迎他们,说他们光临寒舍,使他荣幸之至,并且一次又一次地把他太太端上来的点心及时地敬给大家。
伊丽莎白对会看到他这副春风得意的样子早有思想准备;她不由地想象道,在他夸示其房屋的宽敞和式样以及一切家具陈设的时候,他尤其是在说给她听的,好像是存心要叫她体味道,她当初拒绝了他是一个多么大的损失。但是,尽管这里的样样东西都似乎显得整洁舒适,她却感受不到半点的后悔懊恼来叫他得意;她倒是用不解的眼光常常打量着她的朋友,奇怪她找了这么一个男人做伴侣还能有这么欢悦的神气。在科林斯先生说了一些让他的妻子会感到难为情的话儿时——这种场合还无疑不少——伊丽莎白便情不自禁用眼睛去看卡洛蒂。有一两次她察觉出对方微微红了脸;不过在大多数情况下,卡洛蒂总是很聪明地装着她什么也没有听到。
客人们坐了下来开始夸赞起屋里的每一件家具,从食器橱到壁炉架,样样什物都点到了,跟着他们又谈起他们这次的旅行和在伦敦逗留期间发生的事儿,在这样聊了不小的工夫以后,科林斯先生请他们去花园里散步。花园很大,布置得也很好,这里的植物树木都是他自己亲手栽种的。料理他的花园是他的一大乐趣;伊丽莎白很佩服卡洛蒂的镇定自若,她谈起这些劳作有益于健康、是她尽可能地鼓励他如此去做的话儿时脸上毫无难色。他领着客人们走遍了花园里的曲径小道,一面滔滔不绝地解说,几乎容不得客人们插进去一句他想要听的赞美话儿,每一处景观都为他那繁琐的解释给减色不少。他能说得出花园的每一面各有多少块地,连最远的树丛里有多少棵树他也讲得出来。不过,他花园的这些景观,或者说这整个乡村乃至全国的可以值得称道的景观,都不能和罗新斯花园的景色相比。罗新斯花园差不多就在他住宅的正对面,它门前面有一片很开阔的地势,种满了树。树前面便是花园,在花园里的一片高地上耸立着一幢漂亮的近代建筑。
从花园这里,科林斯先生本来还要带他们到他的两个草坪那里走走,可是女士们却由于脚上的鞋子不堪踩那清晨残留下的霜露而踅了回去;在威廉爵士陪他前往的当儿,卡洛蒂陪着她的妹妹和朋友回到了屋里,也许是因为没有丈夫的掺和能让她自己有机会来夸示一下她的屋子,卡洛蒂这时特别的高兴。房间很小,但结构精巧,使用也很方便;一切都收拾得井井有条,样样都布置得很得当,伊丽莎白夸赞这都是卡洛蒂的功劳。当科林斯先生能被她们忘掉了的时候,这儿便真正有了一种非常舒适的气氛,看到卡洛蒂此时的欢悦神情,伊丽莎白心里想他在妻子的心目中一定并不占据什么位置。
伊丽莎白已经得知凯瑟琳夫人还在乡下。当这件事在晚饭桌上又被提起的时候,科林斯先生插进来说:
“哦,伊丽莎白小姐,到星期日时你就有幸在教堂里见到凯瑟琳·德·包尔夫人啦,毫无疑问,你一定会喜欢上她的。她对人极其和蔼,不摆架子,我相信那天做完礼拜之后,你会荣幸地受到她的一些注意的。我可以毫不犹豫地说,在你们于这儿逗留期间,只要她请我们去做客,她总会同时也请上你和我的小姨子玛丽亚的。她对待我亲爱的卡洛蒂真是太好了。我们每个礼拜去罗新斯吃两次饭,她没有一次让我们走着回来过。她自己的马车总是预先准备好在那里要送我们的。我应该说,是她的某一辆马车,因为她有好几辆车子呢。”
“凯瑟琳夫人的确是一位非常值得人尊重而又非常通情达理的夫人,”卡洛蒂补充说,“而且,是一位对人极为关照的邻居。”
“的确是这样,我亲爱的,这正是我要说的话。她是那种人们对她怎么尊敬也不可能做得过分的女人。”