我们马上记住本站网址,www.wanxiangxs.cc,若被浏/览/器/转/码,可退出转/码继续阅读,感谢支持.
在女士们吃过晚饭以后,伊丽莎白跑上楼去看她的姐姐,她招呼姐姐把衣服穿得严严实实的以免受凉,然后陪着姐姐一起来到了客厅;在那儿,吉英受到了她的两个朋友的热烈欢迎;伊丽莎白看到,在男士们到来之前的这一个钟头里,她们俩对吉英的态度是甭提有多么亲切了。她们谈话的本领可真不能说赖。她们能把一次盛大的宴会描绘得惟妙惟肖,把一段轶事讲得趣味横生,说起一个朋友的笑话来也能叫人格外的开心。
可是当男人们进来后,吉英便不再是首要的注意对象了。彬格莱小姐的眼睛马上落到了达西身上,还没等达西走近到她这边来,她就急着要向他说什么了。达西径直走到班纳特小姐面前,客气地祝贺她身体复原;赫斯特先生也微微地向她躬了躬身子,说他“十分的高兴”;不过,要说到感情的真切和热烈,还是要数彬格莱的问候。他高兴得什么似的,又招呼这又招呼那。在头半个小时里,他忙呼着火里添柴,担心她一下子适应不了这儿的温度;吉英还听从了他的劝告移到火炉这边来,这样离门就远了一些。在这之后他才在她旁边坐下,尽顾和她聊了起来。伊丽莎白在对面的角落里做活计,把这一切都高兴地看到了眼里。
在茶点用完之后,赫斯特先生提醒他的小姨子不要忘了牌局——却也枉然,因为彬格莱小姐已私下了解到达西先生不想打牌。不一会儿,赫斯特先生甚至发现,他的公开提议也遭到了拒绝。彬格莱小姐向他确切地表明,没有一个人想要玩牌,在场的人的沉默不答似乎也在证实着这话的正确。因此,赫斯特先生只得躺在一只沙发上,睡他的觉了。达西拿起了一本书,彬格莱小姐见此也拿起一本书来;赫斯特夫人在玩弄着自己的手镯和戒指,也不时地在她兄弟和班纳特小姐的谈话中插上几句。
彬格莱小姐的注意力可说是只有一半用在了书上,另一半却是在关心着达西读书的情形;她老不闲着,不是问他句什么,就是看看他读到什么地方了。不过,她还是没有能够引起他谈话的兴致;他只是简短地回答了她的问话,便又埋头看他的书。本来她选了她现在手中的这本书,也只因为它是达西那一本的下卷,现在她想从那本书中得到些许乐趣的耐心早已经耗尽,她不由得大大地打了个哈欠,可嘴里却在说:“能这样子度过一个晚上是多么怡人啊!我敢说,在这个世界上毕竟再也没有什么比读书能给人以更大的乐趣了!——当我自己有了家以后,我要是没有一个好的图书室,那可就是我的一个大不幸了。”
没有人接她的话茬儿。跟着她又打了个哈欠,把书扔在一边,眼睛在屋子里四下看着,想找寻点什么乐子;在听得她的哥哥跟班纳特小姐提到举办舞会的事时,她突然转过了身子向着他说:
“嗨,查利斯,你要打算在尼塞费尔德举办舞会吗?——我奉劝你,在你决定之前,还是先征求一下在场各位的意见吧;如果我们中间在座的一些人,要不是认为参加这样的舞会宁毋是一种受罪而不是一种悦愉的话,那我就是大错特错了。”
“如果你指的是达西,”她的哥哥大声说,“在舞会开始以前,他便尽可以去睡觉——至于这个舞会,却已是个定下来的事啦;只等尼科尔斯把一切准备妥当了,我就下请柬。”
“如果能用一种不同的方式来召开舞会,”她回答说,“我也许会对它们更喜欢一些;在现在舞会程序安排的老套里,有些东西叫人非常的腻烦和讨厌。如果把它的主要程序改一改,用谈话来代替跳舞,那一定就会显得合理得多了。”
“我敢说,这样是合理得多了,我的卡罗琳,可是那它就不会很像是个舞会了。”
彬格莱小姐没有吭声;以后不久她便站了起来,在屋子里踱着步。她的身材亭亭玉立,举步的姿式也很好看;——她这全是做给达西看的,可谁知达西仍然是毫无所动地读着他的书。在她感到失望之时,她决心再做一次努力,于是,她转过身来对伊丽莎白说:
“伊丽莎·班纳特小姐,听我说,学我的样子,在屋子里走上几遭吧。——我敢说,在一种姿式久坐之后,这很能提提神的。”
伊丽莎白感到有点意外,不过马上就同意了。彬格莱小姐对伊丽莎白这般客气的目的果真达到了,达西先生抬起头来。他对伊丽莎白也愿意这样做,感到很新鲜,就像伊丽莎白对彬格莱小姐会邀她踱步,也觉得新鲜一样,他不由自主地合上了手中的书本。两位女士也邀他参加进她们的行列,他谢绝了,并且说他想她们之所以要这样做,无非出于两个动机,而他若要加入进去的话,对这其中的任何一个动机都会是一种干扰的。彬格莱小姐急切地想弄明白他说这话的意思,便问伊丽莎白她是否知道他这番话的意思。
“我一点儿也不知道,”她回答说,“不过,可以肯定,他是存心想奚落我们的,我们能叫他失望的一个最有效的办法,就是不去理睬他。”
彬格莱小姐可没有这种叫达西先生在什么事情上失望的能力,所以一味地请求他说一说这两个动机。
“我丝毫也不反对把它们解释解释,”她的话音刚落,他就紧跟着说,“你们所以选用这个方式来消磨时间,是因为你们彼此亲密,有秘密的事情要商量,再不就是因为你们意识到了,你们的娇好身材在走动中才能显出其最佳效果;——如果是第一个原因,那我就要妨碍你们两人了;——如果是第二个原因,那我倒是坐在火边可以更好地欣赏你们两个。”
“噢!真损人!”彬格莱小姐喊,“我从来没听过这么损人的话。我们该怎样惩罚他一下才是呢?”
“只要你是诚心罚他,没有比这更容易的了,”伊丽莎白说,“人很容易做到彼此讨扰和惩罚对方的。逗他生气——开他的玩笑。——你们之间这么惯熟,你一定知道怎么来做的。”